Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَة zoom
Transliteration Kuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati zoom
Transliteration-2 kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!" zoom
M. M. Pickthall (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" zoom
Shakir Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by zoom
Wahiduddin Khan We shall say to him, Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by. zoom
T.B.Irving "Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.” zoom
Safi Kaskas "Eat and drink merrily for what you have done in days gone by." zoom
Abdul Hye (It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!” zoom
The Study Quran Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Eat and drink merrily in return for your works in days past." zoom
Abdel Haleem It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast zoom
Ahmed Ali (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore." zoom
Aisha Bewley ´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´ zoom
Ali Ünal "Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)." zoom
Ali Quli Qara'i [He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by." zoom
Muhammad Sarwar Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past" zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days zoom
Shabbir Ahmed Eat and drink gleefully for what you did in the days past zoom
Syed Vickar Ahamed (The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." zoom
Farook Malik We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by." zoom
Dr. Munir Munshey (Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by zoom
Dr. Kamal Omar Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.' zoom
Maududi (They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They are told): eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by. zoom
Musharraf Hussain He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Eat and drink merrily in return for your works in days past. zoom
Mohammad Shafi "Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.&rdquo zoom
Faridul Haque “Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. zoom
Maulana Muhammad Ali Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired zoom
Sher Ali It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by. zoom
Rashad Khalifa Eat and drink happily in return for your works in days past. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat and drink a content full recompense for that you sent forth in the days gone by. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by. zoom
Edward Henry Palmer 'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by! zoom
George Sale Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past zoom
John Medows Rodwell "Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past." zoom
N J Dawood (2014) Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eat and drink to your satisfaction because of what you put forward in the days gone by. zoom
Ahmed Hulusi Eat and drink with joy as the result of your past deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone" zoom
Mir Aneesuddin (It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...